SUBMISSION

Books Ireland is looking for new writers. Read our full Submission Guidelines

ADVERTISING

Do you want to Advertise with us? To know more about us and to download our rate card click here

‘Books Ireland provides a breathing space, a garden if you will, where literature may continue to be valued for its own sake and discussed and appreciated in a climate of intellectual freedom and relaxation.’
Eamonn Kelly, playwright and award-winning short-storyist
‘An indispensable institution for reader, writer and bookmaker alike.’
Antony Farrell, publisher at Lilliput
‘Books Ireland is a creative asset for writers, editors, publishing houses and the media, and is a unique record of publishing in Ireland.'
Michael O’Brien, O’Brien Press
‘Books Ireland performs an invaluable service in broadcasting to the wider literary and book-reading world the variety of publishing enterprises in Ireland’
R. F. Foster, Carroll Professor of Irish History, University of Oxford
SHS

Margadh na Míol in Valparaíso: the Flea Market in Valparaíso: new and selected poems

Margadh na Míol in Valparaíso: the Flea Market in Valparaíso: new and selected poems. Gabriel Rosenstock (trans. Paddy Bushe). Cló Iar-Chonnacht; 441pp; €15 pb; 21cm; 978-1-90367-74-6.

The shape-changing wizard of Irish poetry

Sometimes one’s reading dovetails in curious ways. Whilst reading this collection, I was also reading Ursula Le Guin’s Tales of Earthsea, in which wizards are shape-changers (taking on the forms of various animals) and magic relies on the ‘old language’. Wizards are entrusted with keeping the balance of nature, their philosophy Taoist. These themes are at the heart of Rosenstock’s poetry.

He is a shape-changer. He is both everywhere and nowhere. He has published 170 books—travelogues, poetry, novels, haiku, and translations into Irish of Bob Dylan, Jack Kerouac, Rabindranath Tagore, Günter Grass, Zhang Ye, Georg Trakl, Janak Sapkota, etc. More than any other Irish poet, Rosenstock transcends national boundaries. Pádraig de Paor suggests that, for Rosenstock, ‘the Irish language is the quickest route out of a self-obsessed Ireland to a cosmopolitanism beyond Anglo-Irish navel-gazing’.

His ceaseless output has, paradoxically, the effect of rendering him invisible. Just as a literary editor opens his latest book, he or she will find another five review copies landing on the desk. But one might as well ask Rosenstock to stop breathing as to slow down his output. What is misunderstood is the nature of his literary mission. Máirín Nic Eoin suggests that his work is best seen as an ongoing project, a vast weave of poetry drawing on many sources.

Rosenstock, as is well known, is one of the Innti generation of poets that included Liam Ó Muirthile, Michael Davitt and Nuala Ní Dhomhnaill. ‘Innti’ means ‘in her’ and, apart from any obvious sexual pun, it alludes to being ‘in language’. Or, one might suggest, ‘in the groove’. Rosenstock is very much in the groove of his chosen language, Irish. In the introduction, Cathal Ó Searcaigh notes that he ‘has learned much from the Gaelic tradition: the clear-sighted clarity of early Irish nature poems; the exquisitely fabricated interplay of sound and rhythm, assonance and alliteration of bardic poems; the thrilling sonority, the loops and whorls of sound of 18th century love poems’.

At times Rosenstock imagines Irish literally speaking to him, and it is clear that the language itself is the muse. In ‘Konzipierung’ (‘Coincheap’), Irish declares its lack of faith in the word ‘coincheap’ (‘concept’) and rails against ‘Kant, Schopenhauer and Neitzsche’, telling the poet to ‘grab hold of some metaphor, a wren, let’s say, or a flea’. In Irish:

‘Tarraing meafar éigin chugat féin,
Dreoilín, abair, nó dreancaid …’

The question of the Irish language and its marginal and often despised position in Irish society inevitably surfaces in many of these poems. There’s the tour de force of ‘Mustanbih’ (‘An Arabic word for a Bedouin who entices dogs to bark by imitating them, especially when he is lost in the desert at night trying to find a camp—perhaps his own camp. Often it’s not a dog but another lost Bedouin who answers him’):

Nach aisteach í teanga seo an ghadhair
ná tuigeann na gadhair féin í!
Tuigid … tuigid … ach tá bodhaire Uí Laoire orthu.

(‘Bizarre, isn’t it, this hound-language / that the hounds themselves can’t follow! / Follow they could … but they don’t want to hear.’)

Then there is the lovely ‘Is Tú an Ghaolainn’ (‘Irish’), in which he imagines the language as a deity:

Ionatsa a shlánaítear
An leathfhocal ina nath glé
Tríotsa bíonn gach seanfhocal nua

(‘In You the half-said thing is known / In perfect clarity / Through You every proverb is made new’)

For Rosenstock, poetry is not just about self-expression but about seeing clearly, and finding the requisite language to give form to perception. He speaks of ‘the opening of the heart’, quoting Hazrat Inayat Kahn—‘As one can see when the eyes are open, so one can understand when the heart is open’. Openness is the theme of ‘Osclaím mo dhán’ (‘I open my poem’):

osclaím mo dhán do nithe geala
seo istreach oráistí, is caisearbháin,
mile fáilte
suigí síos
is beidh me libh

(‘I open my poem to bright things / here come oranges, dandelions, / come in / take a seat / I’ll be right with you’)

It is in this poem that Rosenstock touches on the theme of impermanence, as it concludes ‘osclaím mo dhán arís do nithe geala / ach níl aon ní fagtha’ (‘I open my poem again to bright things / but there’s nothing left’). His 2013 collection Sasquatch brilliantly tackles themes of loss and environmental destruction, speaking of ‘crainn ag éag ar fud na cruinne’ (‘trees, disappearing from the face of the earth’).
This is a terrific celebration of this most egoless of poets. Like an Earthsea wizard, Rosenstock is apt to take on a new persona at the drop of a hat—a cranky yeti, or the comic mystic Krishnamurphy, for example. His poems are, by turns, tender and lyrical, angry, self-deprecating, often very funny, always perfectly poised. They come with translations by the poet himself and Paddy Bushe. It should be essential reading for every poet in Ireland, all too many of whom are blind to what Irish-language poets are up to. Finally, Rosenstock is all too aware that he is often dismissed as a holy fool of sorts. In ‘Agallamh’ (‘Interview’) he gleefully celebrates that and the poetry within foolishness:

Agus conas a chuinneofar ort, dar leat?
Mar fhile?
Mar amadán d’amadáin Dé.
Gura míle.

(‘And how do you expect to be remembered? / As a poet? / As a fool among God’s fools. / Thanks.’)

Liam Carson


November Book Competition

A House of Ghosts

by W.C. Ryan

'Almost unbearably creepy and beautifully written' - Liz Nugent

ENTER YOUR EMAIL
for a chance to win:

A House of Ghosts by W.C. Ryan
ISBN: 978-1-78576-712-8
Publisher: Bonnier Zaffre


TWITTER

SUBMISSION

Books Ireland is looking for new writers. Read our full Submission Guidelines

ADVERTISING

Do you want to Advertise with us? To know more about us and to download our rate card click here

‘Books Ireland provides a breathing space, a garden if you will, where literature may continue to be valued for its own sake and discussed and appreciated in a climate of intellectual freedom and relaxation.’
Eamonn Kelly, playwright and award-winning short-storyist
‘An indispensable institution for reader, writer and bookmaker alike.’
Antony Farrell, publisher at Lilliput
‘Books Ireland is a creative asset for writers, editors, publishing houses and the media, and is a unique record of publishing in Ireland.'
Michael O’Brien, O’Brien Press
‘Books Ireland performs an invaluable service in broadcasting to the wider literary and book-reading world the variety of publishing enterprises in Ireland’
R. F. Foster, Carroll Professor of Irish History, University of Oxford
SHS

WP Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com